Tuesday, June 17, 2008

Ukrainian Translation?

Anyone out there that could read the translation that I got and tell me whether it is anything similar to the English version of what I'm trying to send?? I'm sending this letter to Ukraine with friends that are adopting from the same orphanage.
Here is my letter in English:

Dear Antoshka Staff:
I am using an Internet translator so I hope this translates correctly!

I am happy to tell you that Emma (Daria) and Micah (Daniil) are both doing very well! We are so happy to have them as our children and all four of our kids are enjoying one another.
Micah is now 21 months. He is sitting up, is almost crawling, and he smiles all the time. He is now drinking milk made from soy instead of cow’s milk and his stomach is not upset. He has gained a good amount of weight and is now a healthy size- maybe even getting chubby! He is a real joy and always has a smile for people. He sleeps well, eats well, and loves to play with toys that make music or light up. He has started getting physical, occupational, and speech therapy and is doing well with all of those. He still catches pneumonia quickly but we now have a machine at the house to help him when his breathing is wheezy. He was in the hospital once and now we can treat it at home.
Emma is doing so well! She tries to sit up and is a very happy girl. She loves to be in the pool and likes toys that she can chew on or that sing. When we first came home we had a heart catheterization done for Emma and we were told she would not live long, and that her lungs had too much damage- her heart could not be fixed. We have asked for a second doctor’s opinion and he will fix her heart! We are so glad that she will have this operation. This week she is having surgery to remove her tonsils and adenoids and put tubes in her ears so the fluid will drain. Her throat is obstructed so that she has trouble breathing, especially at night. After this surgery we will wait a few weeks then have her heart fixed.
I have included pictures of the kids playing and also one of the space shuttle “Discovery” launch which we all watched together. Please share these with the caregivers who took care of Emma and Micah. I know they were hoping for an update.
I will write again after Emma’s surgery and will try to send more photos as well. Thank you so much for the gift of our children. They are so precious to us, as you can see in the pictures! God Bless you all!
Sincerely,

Michael and Meredith Cornish

And here it is HOPEFULLY in Ukrainian!:
Шановні Antoshka необхідність дотримання формальностей:
я використання році було оголошено Інтернет транслятор так Я думаю це легко переводить сенс правильно зроблено!
я радий до вам це Emma (Daria) і Micah (Daniil) в Україні що обидві виконання знаю! І ми так радісний Литвина як ними, і на наші дітьми і передусім чотири нашої дітей в Україні enjoying одного.
Micah потрапив 21 місяців. Тобто гравець засідання нагору, майже іноземні інвестиції, який smiles усі термін. Тобто гравець зараз пияцтво молочний з соєвий а не cow’s молочний і його живіт не є перекинений. Він стала великий обсяг вагу, яка і тепер артикль цілющий об'єм- ще проникненням круглолиций! Це справжній радість і завжди має лише посмішка за людей. Він sleeps добре, їсти добре, і любов відіграватимуть есдеки із іграшки це робити ноти або запалювати нагору. Він початий проникненням фізичному, професійний, і мова терапії і виконання добре при всіх ці. Він ще одобрямсом пневмонія швидко але ми зараз мають машинний під час виборів дім не дати скривдити йому коли подих є хрипкий. Йому було в лікарні якось вона опинилася може обробляти його у себе вдома.
Emma робить так добре! І прагне підводитись і дуже радісний дівчина. І любов майбутній в басейн і подібне іграшки вона може жуйка щодо чи іншої свист. Коли ми по-перше ректора, повернувшись існувала серцевина катетеризація зробив для Emma на крейду вже був сказаний вона повинний ні мешкати довго, і що її lungs мається дуже багато пошкодити- її серцевина не могло стати бути фіксованого. У нас попросили пред'явити другий doctor’s думка а він піде закріпляти її серцевина! І ми так радий, що вона слід цю операцію. Цього тижня дотримається владних хірургія відмови її tonsils і аденоїди і складати труби у її вухам отже погіршили рідкий буде осушувати. Слухняність Тимошенко її гортань є контексті aби лідер БЮТ неспокій подих, особливо ночами. Після цього хірургія то й відмахнутися почекай місяця-двох без кровопролиття то є її серцевина фіксованого.
Я входить знімків з дітей гра а також під космос човник “Відкриття” баркас якого ми всі спостерігається разом. Прошу вас частина ці з caregivers брала близько Emma і Micah. Я знаю що запис вівся сподіваємося на підготовку зміну.
Я ставити жирну же після Emma’s хірургія рік і намагаються пошліть ще фотографії і Газпром.
Спасибо якщо за дарунок наших дітей. Вони дорогоцінних турбувати, і ви справді бачать в знімків! Богу Благословляти вами весь!
Щиро,
Михайло і Meredith Корнуельський

5 comments:

  1. It is a beautiful letter.

    Um, how in the world did you get Ukranian script? That's pretty cool!

    ReplyDelete
  2. nice job... the ukrainian version gives me sensory overload! :)

    ReplyDelete
  3. OH! It was just beautiful!
    I hope someone is able to tell you if it translates properly.
    :) Debi

    ReplyDelete
  4. Sorry, no help on the Ukrainian. I will say when using translators, keep your sentences as short and simple as possible and avoid idioms because they're super hard for a machine to get right.

    ReplyDelete
  5. One quick suggestion- I just ran the English through a Spanish translator (babelfish) to see if any obvious mistakes jumped out. Obviously, you used a different translator and it was translated into a different language, so the results might not be anywhere near the same in Ukrainian, but one mistake that I did notice is that the Spanish version used the word for "baby goat" instead of "child" where you wrote "kids". You might want to change that to children just in case, unless someone can read it for you... :)

    Other than that, well it wasn't perfect grammar, it made sense, so hopefully the Ukrainian translator works just as well or better.

    ReplyDelete